==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་རླུང་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུའོ། །ནུབ་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་
སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ནོ། །ཡང་དག་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །རིམ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་ཞག་གི་རིམ་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ལ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོགས་སོ། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དུའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་འམ། ཟླ་བ་འཆར་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སླར་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དབང་པོའི་རླུང་སྡུད་པ་བསྟན་པ་ནི། ལོ་བཅུ་ལོན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་

【汉语翻译】
第三十三品，关于风息灭之地的提问的回答的广说。
第三十三品，关于风息灭之地的提问的回答的广说。
如是，第三十二品已经显示了对风产生之地的提问的回答。现在，为了讲述对那些风息灭之地的提问的回答，安排第三十三品，首先简略地说明其著作，即宣说了“此后”等。在第三十二品之后。 “另外”等与之前相同。“风”指的是十种风。“息灭”是坏灭，与“将要讲述”相关联。“极”是指完全了解如何存在的自性，因此是“极”。做什么呢？因此宣说了“因为什么”，因为风息灭了。“仅仅完全了解”是指仅仅通过听闻等次第了解。“死亡的刹那特征”是指完全了解死亡的征兆。“真实”是指不颠倒的体性。如是，显示了其著作。现在，为了讲述实际的解说，其支分是讲述其自身的体性，即“互相之间”等。“真实聚集”是指接近聚集。“次第”是指按照年、月、日的次第。“产生的”是指在第三十二品中对风所说的集合。“将要消融”是指将要坏灭。“风”是指十种风的互相之间。“将要行”是指将要产生。“真实”是指确定之后。“出现和息灭的日夜中”是指如同外面有太阳或月亮出现，然后又息灭一样。如是，讲述了简略的指示。现在，为了讲述广说，其支分是显示收集诸根的风，即宣说了“年满十岁时”等，通过内在的时间来收集，因为在外在的一年中通过日夜来收集。像那样变成。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Three: Extensive Explanation of the Answers to Questions About the Place Where the Winds Cease.
Chapter Thirty-Three: Extensive Explanation of the Answers to Questions About the Place Where the Winds Cease.
Thus, Chapter Thirty-Two has shown the answering of questions about the place where the winds arise. Now, in order to explain the answers to questions about the place where those winds cease, Chapter Thirty-Three is arranged, and first, briefly, its composition is explained, that is, "Then," etc., are spoken. After Chapter Thirty-Two. "Furthermore," etc., is the same as before. "Winds" refers to the ten winds. "Cessation" is destruction, which is related to "to be explained." "Supreme" means that it is supreme because it completely understands the nature of how it exists. What is to be done? Therefore, "By what" is spoken, because the winds have ceased. "Merely completely understanding" means merely understanding through the order of hearing, etc. "The characteristics of the moment of death" means completely understanding the signs of death. "Truthful" means the nature of being non-inverted. Thus, its composition is shown. Now, in order to explain the actual explanation, its branch is explaining its own nature, that is, "Between each other," etc. "Truly gathering" means closely gathering. "Orderly" means in the order of years, months, and days. "Arising" refers to the collection of winds spoken of in Chapter Thirty-Two. "Will dissolve" means will be destroyed. "Winds" refers to the mutual interaction of the ten winds. "Will go" means will arise. "Truly" means after determining. "In the day and night of rising and setting" means just as the sun or moon appears outside and then sets again. Thus, the brief instruction is explained. Now, in order to explain the extensive explanation, its branch is showing the collection of the winds of the senses, that is, "When ten years are completed," etc., are spoken, collected by internal time, because it is collected by days and nights within one external year. Having become like that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལོ་བཅུས་སོ། །ཐོག་མར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱགས་ལས་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཟོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནུས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱགས་ལས་མྱོས་པ་ཡང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུའོ། །གཞན་གྱི་ལོ་བཅུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའོ། །རྒྱགས་ཆུ་རླུང་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཚིལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཉམ་གནས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲགས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་
རླུང་ནི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་སྡུད་པ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ལོ་བཅུར་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་རླུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མེ་དང་རླུང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་འབབ་པ་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལོ་བཅུར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རུས་སྦལ་རླུང་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་ནུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་བཏང་བཟུང་གིས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཀླུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོ

【汉语翻译】
以后的十年。最初的“行走”是指最初的行走，是过去的人们（所为）。“胜于财富”是指必然流动的性质。 “因饱胀而醉”是指成为血液和肉增长的原因。“吃了”是指使自己无法做事。“做了什么呢？”因此说“如果出生”，这是摧毁其力量的同义词。“因饱胀而醉”也不是别的，而是下泄之风的意思。 “如何呢？”因此说“如罗睺食月”。意思是说，就像外面罗睺吞食月亮一样。 “之后”是指在那之后。“其他的十年”是指那些人（所经历的）。“已逝”是指过去。“饱胀水风真实生起”是指使精液和脂肪增长，是平等住的名词的不同说法。“天授”之
风“吃”是指完全流动的自性。风就是风。 “如前”是指饱胀而醉时，如胜于财富般聚集。 “次第”是指以十年为次第。 “另外又过了十年”是指如前一样。“饱胀之水风将生起”是指将要产生。是使火和风增长，向上流动的形态。 “如何呢？”因此说“名为荜茇”。意思是说，一切流下者是名为荜茇。“吃”是指对于自己做事的能力造成破坏。“之后”是指在那之后。“另外”是指以年为单位。“过了十年”是指播种者们（所经历的）。“以真实生起的次第，放持”是指命风。“风以大”是指成为一切风之主。“龟风吃”是指对于种种流动的风造成力量的破坏。“之后”是指龟风被放持吞噬之后。“龙”是指向上流动的风。“放持”是指命

【英语翻译】
The ten years that followed. The initial "going" refers to the very first going, which is (done) by those who have passed. "Surpassing wealth" refers to the nature of inevitably flowing. "Intoxicated by fullness" refers to becoming the cause of the increase of blood and flesh. "Having eaten" refers to making oneself incapable of doing things. "What has been done?" Therefore, it is said, "If born," which is a synonym for destroying its power. "Intoxicated by fullness" is none other than the meaning of the downward-clearing wind. "How is it?" Therefore, it is said, "Like Rahu eating the moon." It means that just as Rahu devours the moon externally. "Then" means after that. "The other ten years" refers to those (experienced) by them. "Gone" means past. "Fullness, water, and wind truly arise" means that it causes the increase of semen and fat, and is a different expression of the name of equanimity. The wind of "God-given"
"Eating" means the nature of completely flowing. Wind is wind. "As before" means that when intoxicated by fullness, it is like gathering as surpassing wealth. "Sequence" means in a sequence of ten years. "Furthermore, having passed ten years" means as before. "The water and wind of fullness will arise" means that it will arise. It is the form of increasing fire and wind, flowing upwards. "How is it?" Therefore, it is said, "Called Pippali." It means that all that flows down is called Pippali. "Eating" means causing the destruction of the power to do one's own work. "Then" means after that. "Furthermore" means in units of years. "Having passed ten years" refers to those who have sown (experienced). "By the sequence of truly arising, letting go and holding" refers to the life wind. "Wind by great" means becoming the lord of all winds. "Turtle wind eats" means causing the destruction of the power of various flowing winds. "Then" means after the turtle wind is devoured by letting go and holding. "Dragon" refers to the upward-flowing wind. "Letting go and holding" refers to life

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །རླུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་གཞན་ལོ་བཅུར་ཕྱིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་ནང་ནས་གཅིག་གིས་སོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བཟུང་ངམ་ཀླུ་ལའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕན་ཚུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འཆིང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་དང་ནུས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་དང་ནུས་པ་དག་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུས་སོ། །ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའོ། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྟོབས་
ཆེན་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་རླུང་གིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཀླུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོའི་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕུང་པོའི་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བཅུས་སོ། །ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པས་སོ། །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྒྱགས་ཤིང་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བཏང་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མནན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལས་བཀུག་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ལོ་བཅུ་པ་ཕྱིན་པ་ནི་འདས་པའོ། །བཏང་བཟུང་ཉིད། རྒྱགས་ཤིང་མྱོས་པས་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཞན་ཅན་ནོ། །ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་སོ། །མྱོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྲག་དང་ཚིལ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་དང་ཚིལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རླུ

【汉语翻译】
何者的风呢？力量和光辉相同之故。名为相同，即是相似。风的作用在于力量，即是能力。光辉是指能够发挥自身应有能力的状态，就称之为光辉。其他时间过了十年后，名为过了十年，即是到达十年的尽头之间。任何者，指两者之中的一个。对于何者，如前一样，对于命气或者龙。损害是指能够，与能够一词相关联。以互相收摄的方式无法束缚。为何呢？因此，力量和能力相同之故。如此说，是因为力量和能力都相同。另外，指十年。过了，指过去。命气，指生命之风。力量
大方便，指往昔业力的力量非常强大，龙风能够靠近收摄而获得能力。龙，指向上运行之风的自性。吃，指对于自身作用的发挥，能够阻碍。次第，指衰减和极度衰减等等的次第。如此显示了收摄诸根之风，现在为了显示收摄蕴之风，因此说了之后，另外，指十年。过了，指过去。血液和肉会增长。饱胀和昏沉，是指下泄的另一种名称。命气，指生命之风，与吃相关联。做了什么呢？因此说了，如果平等压制，即是召集自身作用的业力。之后，指在那之后。十年过去，指过去。命气本身。以饱胀和昏沉而平等住留。指另一种名称。吃，指靠近收摄。做了什么呢？因此说了，获得之后，如前一样压制。昏沉如何呢？因此说了，血液和脂肪会增长。如此说，是指血液和脂肪会增长。风

【英语翻译】
What wind is it? Because strength and glory are equal. The term "equal" means similar. In the function of wind, strength is power. Glory refers to the quality of being able to exert one's proper power, which is called glory. When another ten years have passed, the term "passed ten years" means until the end of ten years. "Anyone" means one of the two. "To whom" is like before, to the life-force or the Naga. "To harm" means to be able, and is related to the word "able." It is not possible to bind by mutually gathering. Why? Therefore, because strength and power are equal. It is said so because strength and power are equal. "Otherwise" means ten years. "Passed" means past. "Life-force" refers to the wind of life. Power
Great means, refers to the power of past karma being very strong, the Naga wind is able to approach and gather to gain power. "Naga" refers to the nature of the upward moving wind. "Eat" refers to obstructing the ability to perform one's own function. "Gradually" refers to the order of decrease and extreme decrease, and so on. Thus, the gathering of the winds of the senses is shown, and now, in order to show the gathering of the winds of the aggregates, therefore, after saying, "Another," it means ten years. "Passed" means past. Blood and flesh will increase. "Fullness and drowsiness" is another name for downward elimination. "Life-force" refers to the wind of life, and is related to "eat." What has been done? Therefore, it is said, "If equally suppressed," that is, summoning the karma of one's own function. "Then" means after that. "Ten years passed" means past. The life-force itself. Abiding equally with fullness and drowsiness. Refers to another name. "Eat" means to approach and gather. What has been done? Therefore, it is said, "After obtaining," suppressing as before. What is drowsiness like? Therefore, it is said, "Blood and fat will increase." It is said so because blood and fat will increase. Wind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཆུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བད་ཀན་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །བཅུ་པ་གཞན་ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པས་སོ། །བཏང་བཟུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །མྱོས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཏང་བཟུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ནུས་པས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་
རླུང་དང་མེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ལྟས་ངན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ང་རྒྱལ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པས་དེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་ལོན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོས་སོ། །རང་གི་ལུས་རྒྱས་ལྕི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལྕི་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བརྩོན་པའོ། །ལྡོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡོག་པར་འདོད་པས་ཏེ། རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་ནི་འདྲེས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ལ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་དེ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་དུ་ཕྱིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལའོ། །རྩ་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དོར་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའ

【汉语翻译】
所谓“我大”是指所有风的主宰。做什么呢？因此说“精液增长”，是说生发痰等的状态。所谓“之后”是指那之后。所谓“过了其他十年”是指过去。所谓“放任自持”是指命气。所谓“醉酒之时”是指上行风，与“吃”相关联。如何放任自持呢？因此说“力胜”，意思是说以自己的能力像带着傲慢一样。如何是醉酒之时呢？因此说：风和火增长。这是说身体里的风和火增长。所谓“转变”是指为了在身体里产生不好的预兆。所谓“大”是指为了阻断命根。所谓“享受带着傲慢”是指以聚集所有风的方式，那是带着傲慢的。之后，如果过了其他十年，这是肯定的。所谓“自己的身体变得粗壮沉重”，这是因为遍行风运行的缘故。不动是遍行风的境界，沉重是努力积聚。所谓“返回”是指想要返回自己的身体，与“逐渐衰减”相关联。意思是说神识逐渐衰减。做了什么呢？因此说：水和火混合。这是说身体里的水。所谓风，是指风，得到它之后。之后，又过了十年，这是指过去。所谓“连根拔起”是指以所有方式。所谓“消失”是指毁灭，舍弃自己的身体，执持中阴之身。如何呢？因此说：如水、树、果实一样。所谓“大”是指风，它能聚集一切。所谓“业果穷尽”，是指享用业果到了尽头的时候。就这样以两种方式消失。

【英语翻译】
The so-called "Great Self" refers to the master of all winds. What does it do? Therefore, it is said that "semen increases," which means the state of generating phlegm and so on. The so-called "after that" refers to after that. The so-called "after another ten years" refers to the past. The so-called "letting go and holding on" refers to the life force. The so-called "time of intoxication" refers to the upward-moving wind, which is related to "eating." How to let go and hold on? Therefore, it is said that "power prevails," meaning that it is like being arrogant with one's own ability. What is the time of intoxication like? Therefore, it is said: wind and fire increase. This means that the wind and fire in the body increase. The so-called "transformation" means to create bad omens in the body. The so-called "great" means to block the life force. The so-called "enjoying with arrogance" means that in the way of gathering all the winds, it is with arrogance. After that, if another ten years pass, this is certain. The so-called "one's own body becomes thick and heavy" is because of the movement of the pervasive wind. Immovable is the realm of the pervasive wind, and heavy is the effort to accumulate. The so-called "returning" means wanting to return to one's own body, which is related to "gradually decreasing." It means that consciousness gradually decreases. What has been done? Therefore, it is said: water and fire mix. This refers to the water in the body. The so-called wind refers to the wind, after obtaining it. After that, another ten years pass, which refers to the past. The so-called "uprooted" means in all ways. The so-called "disappearing" means destruction, abandoning one's own body and holding the intermediate state. How is it? Therefore, it is said: like water, trees, and fruits. The so-called "great" refers to the wind, which can gather everything. The so-called "exhaustion of karmic results" refers to the time when the enjoyment of karmic results reaches its end. In this way, it disappears in two ways.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་འམ་ཡང་ན་ཉི་མ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་ནི་ཉུང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྲོག་ཟད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བརྗོད་པར་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྒྱས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
既已显示其自性，现在为了讲述近取，故说“如是次第”。如是，依先前所示的次第。十个月或十日，容易理解。 “稍作减少”是指寿命短促者。“应知将死”是指应知。“寿命耗尽”是指寿命的根源断绝。如是宣说了其近取，现在为了讲述从其他原因了知此事，故说“从空行母所集续部中”。即从宣说此事的瑜伽士续部中。 “应知”是指诸风消散。“极广大”是指从极广大中。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，《甚深义极明》中，第三十三品广释完毕。

第三十三品，对诸风消散之处提问的回答的广释。

【英语翻译】
Having shown its nature, now, in order to speak of the near attainment, it is said, "Such is the order." Thus, according to the order previously shown. Ten months or ten days, it is easy to understand. "Having made it a little less" refers to those with short lives. "It should be known that one will die" means it should be known. "Life is exhausted" means that the root of life is cut off. Thus, having explained its near attainment, now, in order to explain knowing this from other causes, it is said, "From the collected tantra of the Dakini." That is, from the tantra of the yogi who speaks of this. "It should be known" means that the winds have dissolved. "Extremely vast" means from the extremely vast. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, made by Paṇḍita Alaṃkāka Kalaśa, from "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the thirty-third chapter is completed.

Thirty-third chapter, the extensive explanation of the answer to the question about the place of dissolution of the winds.

============================================================

